Orações do Católico

Cotidianas | Santa Missa | Marianas | Visita ao SS. | Ladainhas




Orações Cotidianas



Orações Marianas



Orações para a Manhã



Orações para a Noite



Orações para a Santa Missa



Visita ao Santíssimo Sacramento






Pai Nosso


Português

Pelo sinal da Santa Cruz, livrai-nos Deus, nosso Senhor, dos nossos inimigos.

Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.

Amém.


Latim

Per signum crucis, de inimicis nostris libera nos Deus noster.

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

Amen.


Pai Nosso


Português

Pai Nosso que estais nos céus: santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.

O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.

Amém.


Latim

Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

Amen.


Ave Maria


Português

Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. Bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora, e na hora da nossa morte.

Amém.


Latim

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.

Amen.


Glória


Português

Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, como era no princípio, agora e sempre, e pelos séculos dos séculos.

Amém.


Latim

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum.

Amen.


Vinde Espírito Santo | Veni Sancte Spíritus


Português

Vinde Espírito Santo, enchei os corações dos vossos fiéis e acendei neles o fogo do vosso amor. Enviai o Vosso Espírito e tudo será criado. E renovareis a face da terra.

Oremos.

Ó Deus que instruíste os corações dos vossos fiéis, com a luz do Espírito Santo, fazei que apreciemos retamente todas as coisas segundo o mesmo Espírito e gozemos da sua Consolação.

Por Cristo Senhor Nosso.

Amém.


Latim

Veni Sancte Spíritus reple tuórum corda fidélium, et tu amóris in eis ignem accénde. Emítte Spíritum tuum et creabúntur. Et renovábis faciem terrae.

Oremus.

Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuisti da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de eius semper consolatióne gaudére.

Per Christum Dóminum nostrum.

Amen.


Credo Apostólico


Português

Creio em Deus, Pai todo-poderoso, Criador do Céu e da Terra.

E em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor que foi concebido pelo poder do Espírito Santo; nasceu da Virgem Maria; padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado; desceu à mansão dos mortos; ressuscitou ao terceiro dia; subiu aos Céus; está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, de onde há de vir a julgar os vivos e os mortos.

Creio no Espírito Santo; na santa Igreja Católica; na comunhão dos Santos; na remissão dos pecados; na ressurreição da carne; e na vida eterna.

Amém.


Latim

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.

Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam.

Amen.


Credo Niceno-constantinopolitano


Português

Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis.

Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas. E, por nós, homens, e para a nossa salvação, desceu dos céus: E se encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e se fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as escrituras; E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. E de novo há de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim.

Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; E com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos profetas.

Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Professo um só batismo para remissão dos pecados. Espero a ressurreição dos mortos; E a vida do mundo que há de vir.

Amém.


Latim

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et invisibílium.

Et in unum Dóminum, Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri. Per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem, descéndit de caelis: Et incarnátus est de Spíritu Sancto, ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras; Et ascéndit in caelum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos; cuius regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit; Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: Qui locútus est per prophétas.

Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum; Et vitam ventúri saeculi.

Amen.


Oração de São Miguel Arcanjo - Leão XIII


Português

São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede nosso refúgio contra a maldade e as ciladas do demônio! Ordene-lhe Deus, instantemente o pedimos: e vós, príncipe da milícia celeste, pela virtude divina, precipitai ao inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos, que andam pelo mundo para perder as almas.

Amém.


Latim

Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.

Amen.


Oração de São Miguel Arcanjo - Leão XIII


Português

A Cruz Sagrada seja a minha luz.

Não seja o dragão o meu guia.

Retira-te, satanás.

Nunca me aconselhes coisas vãs.

É mau o que tu me ofereces.

Bebe tu mesmo o teu veneno.

Amém.


Latim

Crux Sacra Sit Mihi Lux.

Non Draco Sit Mihi Dux.

Vade Retro Sátana.

Nunquam Suade Mihi Vana.

Sunt Mala Quae Libas.

Ipse Venena Bibas.

Amen.


Confesso | Confiteor


Português

Confesso a Deus Todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado João Batista, aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, e a todos os Santos e a vós, Padre, que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras.

Por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa.

Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado João Batista, aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, e a todos os Santos e a vós, Padre, que oreis por mim a Deus, Nosso Senhor.

Amém.


Latim

Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere.

Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joanem Baptistam, Sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et Te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Amen.


Angelus


Português

O Anjo do Senhor anunciou a Maria.

R. E ela concebeu do Espírito Santo.

Eis aqui a serva do Senhor.

R. Faça-se em mim segundo a vossa palavra.

E o Verbo se fez carne.

R. E habitou entre nós.

Oremos.

Infundi, Senhor, em nossos corações a vossa graça, vo-lo suplicamos, a fim de que, conhecendo a anunciação do Anjo e a encarnação de Jesus Cristo, vosso Filho pelos merecimentos de sua paixão e morte cheguemos à glória da ressurreição.

Pelo mesmo Cristo Senhor Nosso.

Amém.


Latim

Angelus Domini nuntiavit Mariae.

R. Et concepit de Spiritu Sancto.

Ecce ancilla Domini.

R. Fiat mihi secundum verbum tuum.

Et Verbum caro factum est.

R. Et habitavit in nobis.

Oremus.

Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur.

Per eumdem Christum Dominum nostrum.

Amen.


Magnificat


Português

Minha alma glorifica ao Senhor.

Meu espírito exulta de alegria, em Deus, meu Salvador.

Porque olhou para sua pobre serva:

Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações.

Porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.

Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.

Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.

Derrubou do trono os poderosos: e exaltou os humildes.

Saciou de bens os indigentes: e despediu de mãos vazias os ricos.

Acolheu a Israel, seu servo: lembrado da sua misericórdia.

Conforme prometera a nossos pais: em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.

Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, como era no princípio, agora e sempre, e pelos séculos dos séculos.

Amém.


Latim

Magníficat ánima mea Dóminum.

Et exultávit spíritus meus, in Deo, salutári meo.

Quia respéxit humilitátem ancíllae suae:

Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

Quia fécit mihi magna qui pótens est: et sánctum nómen eius.

Et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.

Fécit poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.

Depósuit poténtes de sede: et exaltávit húmiles.

Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes.

Suscépit Ísrael púerum suum: recordátus misericórdiae suae.

Sicut locútus est ad patres nostros: Ábraham, et sémini eius in saecula.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum.

Amen.


Salve Rainha | Salve Regina


Português

Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve.

A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas.

Eia pois, advogada nossa, esses Vossos olhos misericordiosos a nós volvei.

E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, bendito fruto do Vosso ventre.

Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria..

Rogai por nós Santa Mãe de Deus.

R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

Amém.


Latim

Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve.

Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.

Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

Et Iesum benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsilium, ostende.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.

Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Amen.


À Vossa Proteção Recorremos | Sub Tuum Praesídium


Português

À Vossa protecção, nos acolhemos, Santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas nas necessidades, mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.

Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.

R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

Amém.


Latim

Sub tuum præsídium confúgimus, Sancta Dei Génetrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.

Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Amen.


Rainho do Céu | Regina Caeli


Português

Rainha do Céu, alegrai-Vos, aleluia.

R. Porque quem merecestes trazer em vosso ventre, aleluia.

Ressuscitou como disse, aleluia.

R. Rogai a Deus por nós, aleluia.

Exultai e alegrai-vos, ó Virgem Maria, aleluia.

R. Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, aleluia.

Oremos. Ó Deus, que Vos dignastes alegrar o mundo com a Ressurreição do Vosso Filho Jesus Cristo, Senhor Nosso, concedei- -nos, Vos suplicamos, que por sua Mãe, a Virgem Maria, alcancemos as alegrias da vida eterna. Por Cristo, Senhor Nosso.

Amém.


Latim

Regína Cæli, lætáre, alleluia;

R. Quia quem meruísti portáre, alleluia;

Resurréxit, sicut dixit, alleluia;

R. Ora pro nóbis Deum, alleluia.

Gaude et lætáre, Virgo Maria, alleluia.

R. Quia surréxit Dóminus vere, alleluia.

Oremus. Deus, qui per resurrectiónem Filii tui Dómini nostri Jesu Christi mundum lætificáre dignátus es: præsta, quæsumus; ut, per eius Genitrícem Vírginem Mariam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eumdem Christum, Dóminum nostrum.

Amen.


Consagração à Nossa Senhora


Português

Ó minha Senhora! Ó minha Mãe! Eu me ofereço todo a Vós, e em prova da minha devoção para convosco, Vos consagro neste dia meus olhos, meus ouvidos, minha boca, meu coração e inteiramente todo o meu ser. Porque assim sou Vosso, ó incomparável Mãe, guardai-me e defendei-me como coisa e propriedade Vossa.

Amém.


Latim

O Domina mea! O Mater mea! Tibi me totum offero, atque, ut me tibi probem devotum, consecro tibi hodie oculos meos, aures meas, os meum, cor meum, plane me totum. Quoniam itaque tuus sum, o bona Mater, serva me, defende me ut rem ac possessionem tuam.

Amen.


Couraça de São Patrício


Português

Levanto-me, neste dia que amanhece,

Por uma grande força, a invocação da Trindade,

Pela fé na Tríade,

Pela afirmação da unidade

Do Criador da criação.

Levanto-me, neste dia que amanhece,

Pela força do nascimento de Cristo e de seu batismo,

Pela força de sua crucificação e sepultamento,

Pela força de sua ressurreição e ascensão,

Pela força de sua descida para o julgamento dos mortos.

Levanto-me, neste dia que amanhece,

Pela força do amor dos Querubins,

Em obediência aos Anjos,

A serviço dos Arcanjos,

Pela esperança da ressurreição e do prêmio,

Pelas orações dos Patriarcas,

Pelas previsões dos Profetas,

Pela pregação dos Apóstolos

Pela fé dos Confessores,

Pela inocência das Virgens santas,

Pelos atos dos Bem-aventurados.

Levanto-me, neste dia que amanhece,

Pela força do céu:

Luz do sol,

Clarão da lua,

Esplendor do fogo,

Pressa do relâmpago,

Presteza do vento,

Profundeza dos mares,

Firmeza da terra,

Solidez da rocha.

Levanto-me, neste dia que amanhece:

Que a força de Deus me dirija,

Que o poder de Deus me ampare,

Que a sabedoria de Deus me guie,

Que o olhar de Deus me vigie,

Que o ouvido de Deus me ouça,

Que a palavra de Deus me faça eloquente,

Que a mão de Deus me guarde,

Que o caminho de Deus me esteja à frente,

Que o escudo de Deus me proteja,

Que o exército de Deus me defenda

Das armadilhas do demônio,

Das tentações do vício,

De todos os que me desejam mal,

Longe e perto de mim,

Agindo só ou em grupo.

Conclamo, hoje, tais forças a me protegerem contra o mal,

Contra qualquer força cruel que me ameace corpo e alma,

Contra a encantação de falsos profetas,

Contra as leis negras do paganismo,

Contra as leis falsas dos hereges,

Contra a arte da idolatria,

Contra feitiços de bruxas e magos,

Contra saberes que corrompem o corpo e a alma.

Cristo guarde-me hoje

Contra veneno, contra fogo,

Contra afogamento, contra ferimento,

Para que eu possa receber e desfrutar a recompensa.

Cristo comigo,

Cristo à minha frente,

Cristo atrás de mim,

Cristo em mim,

Cristo embaixo de mim,

Cristo acima de mim,

Cristo à minha direita,

Cristo à minha esquerda,

Cristo ao me deitar,

Cristo ao me sentar,

Cristo ao me levantar,

Cristo no coração de todos a quem eu falar,

Cristo na boca de todos os que me falarem,

Cristo em todos os olhos que me virem,

Cristo em todos os ouvidos que me ouvirem.

Levanto-me, neste dia que amanhece,

Por uma grande força, pela invocação da Trindade,

Pela fé na Tríade,

Pela afirmação da Unidade,

Pelo Criador da Criação.

Amém.


Miserere | Salmo 50


Português

- Tende piedade, ó meu Deus misericórdia! Na imensidão de Vosso amor, purificai-me!

- Lavai-me todo inteiro do pecado, e apagai completamente a minha culpa!

- Eu reconheço toda minha iniquidade, o meu pecado está sempre à minha frente.

- Foi contra Vós, só contra Vós, que eu pequei, e pratiquei o que é mau aos Vossos olhos!

- Mostrais assim quanto sois justo na sentença, e quanto é reto o julgamento que fazeis.

- Vede, Senhor, que eu nasci na iniquidade e pecador já minha mãe me concebeu.

- Mas Vós amais os corações que são sinceros, na intimidade me ensinais sabedoria.

- Aspergi-me e serei puro do pecado, e mais branco do que a neve ficarei.

- Fazei-me ouvir cantos de festa e de alegria, e exultarão estes meus ossos que esmagastes.

- Desviai o Vosso olhar dos meus pecados e apagai todas as minhas transgressões!

- Criai em mim um coração que seja puro, dai-me de novo um espírito generoso!

- E ensinarei Vosso caminho aos pecadores, e para Vós se voltarão os transviados.

- Da morte como pena, libertai-me, e minha língua exaltará Vossa justiça!

- Abri meus lábios, ó Senhor, para cantar, e minha boca anunciará Vosso louvor!

- Pois não são de Vosso agrado os sacrifícios, e, se oferto um holocausto, o rejeitais.

- Meu sacrifício é minha alma penitente, Não desprezeis um coração arrependido!

- Sede benigno com Sião, por Vossa graça, reconstruí Jerusalém e os seus muros!

- E aceitareis o verdadeiro sacrifício, os holocaustos e oblações em Vosso altar!

Amém.


Latim

Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.

Ámplius lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me.

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et peccátum meum contra me est semper.

Tibi, tibi soli peccávi, et malum coram te feci, ut iustus inveniáris in senténtia tua et ǽquus in iudício tuo.

Ecce enim in iniquitáte generátus sum: et in peccáto concépit me mater mea.

Ecce enim veritátem in corde dilexísti: et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.

Aspérges me hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.

Audíre me fácies gáudium et lætítiam, et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.

Ne proícias me a fácie tua et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.

Redde mihi lætítiam salutáris tui, et spíritu promptíssimo confírma me.

Docébo iníquos vias tuas, et ímpii ad te converténtur.

Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, et exsultábit língua mea iustítiam tuam.

Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.

Non enim sacrifício delectáris; holocáustum, si ófferam, non placébit.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus; cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.

Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut ædificéntur muri Ierúsalem.

Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta: tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Amen.


Glória a Deus nas Alturas | Glória in Excélsis Deo


Português

Glória a Deus nas alturas

E paz na terra aos homens por Ele amados

Senhor Deus, Rei dos céus Deus Pai todo poderoso

Nós vos louvamos

Nós vos bendizemos

Nós vos adoramos

Nós vos glorificamos

Nós vos damos graças por vossa imensa glória

Senhor Jesus Cristo, Filho Unigênito

Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai

Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós

Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica

Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós

Só vós sois Santo

Só vós o Senhor

Só vós o Altíssimo, Jesus Cristo

Com o Espírito Santo

Na glória de Deus Pai.

Amém.


Latim

Glória in excélsis Deo

Et in terra pax homínibus bonae voluntátis

Laudámus te

Benedícimus te

Adorámus te

Glorificámus te

Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam

Dómine Deus, Rex caeléstis Deus Pater omnípotens

Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe

Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris

Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis

Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram

Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis

Quóniam tu solus Sanctus,

Tu solus Dóminus,

Tu solus Altíssimus Iesu Christe,

Cum Sancto Spíritu

In glória Dei Patris

Amen.


Santo | Sanctus


Português

Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do universo!

O Céu e a Terra proclamam a Vossa Glória.

Hosana nas alturas!

Bendito o que vem em nome do Senhor

Hosana nas alturas!


Latim

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth!

Pleni sunt caeli et terra gloria Tua.

Hosanna in excelsis!

Benedictus, qui venit in Nomine Domini.

Hosanna in excelsis!


Cordeiro de Deus | Agnus Dei


Português

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo.

R. Tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo.

R. Tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo.

R. Dai-nos a paz.


Latim

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.

R. Miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.

R. Miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.

R. Dona nobis pacem.


Alma de Cristo | Anima Christi


Português

Alma de Cristo, santificai-me.

Corpo de Cristo, salvai-me.

Porque olhou para sua pobre serva:

Sangue de Cristo, inebriai-me.

Água do lado de Cristo, lavai-me.

Paixão de Cristo, confortai-me.

Ó bom Jesus, ouvi-me.

Dentro de vossas chagas, escondei-me.

Não permitais que me separe de vós.

Do espírito maligno, defendei-me.

Na hora da morte, chamai-me.

E mandai-me ir para Vós,

para que com os vossos Santos vos louve,

por todos os séculos.

Amém.


Latim

Anima Christi, sanctífica me.

Corpus Christi, salva me.

Sanguis Christi, inebria me.

Aqua láteris Christi, lava me.

Pássio Christi, confórta me.

O boné Iesu, exáudi me.

Intra tua vulnera abscónde me.

Ne permíttas me separári a te.

Ab hoste maligno defende me.

In hora mortis meae voca me.

Et iube me veníre ad te,

ut cum Sanctis tuis laudem te

in saécula saeculórum.

Amen.